우주 아버지ㅡUniversal Father는 고유명사처럼 쓰이는 이 책의 가장 핵심이 되는 이름입니다. 아버지라는 단어는 복수와 단수를 합하여 거의 2,000 번 이상 나오고 그리고 소문자도 있고 또 복수도 있지만, 우주 아버지는 거의 500번 나오면서도 언제나 첫 문자가 대문자로만 표기되는 고유한 이름입니다.
제 1편 글에서 밝히는 것처럼, 우주 아버지는 오직 낙원천국에 계시는 첫째근원이며 중심인 아버지를 지칭하는 말입니다.
주의할 것은 이와 비슷한 이름이 하나 더 있다는 것입니다. 원어로는 universe father가 바로 그것 입니다. 이것은 실제로 14번 정도 나오는 데, 한글로 직역하면 마찬가지로 '우주 아버지'로 번역할 수 있습니다. 비록 사용되는 빈도가 낮아서, 책의 전체 내용에 큰 영향을 끼치는 것은 아니지만, 이 universe father를 같은 우주 아버지, 즉 낙원천국에 계시는 우주 아버지와 연결시킬 수는 없습니다. 그 우주 아버지가 아니기 때문입니다. 비록 14번 나오는 이름이지만, 별 생각 없이 똑같은 우주 아버지로 이해하면, 엄청난 오해를 일으켜 내용이 전혀 다르게 바뀌는 아주 중요한 문장에 이 말이 들어가 있습니다.
따라서 Universal Father와 universe father는 명백하게 다르다는 것을 알 수 있도록,번역도 확실하게 구분하여야만 합니다.
현재 통합본에서는 Universal Father를 "우주 아버지"로 번역하고 있습니다. 참고로 다른 번역을 살펴보면, 이 단어가 "우주적 아버지" 혹은 "우주의 아버지"로 번역하고 있습니다. 이에 반하여 universe father는 "우주의 아버지"로 그리고 다른 번역에서는 그냥 "우주 아버지"로 되어 있습니다.
영어의 표현 그대도 직역을 한다면, Universal Father는 '우주적 아버지' 혹은 '우주의 아버지'에 가깝습니다. 그리고 universe father는 '우주 아버지'로 하는 것이 무난할 것 같습니다.
그러나 표현의 유연함이나 개념으로 받아들이기 쉬운 표현은 아마도 '우주 아버지'가 아닐까 싶습니다. 그래서 Universal Father와 universe father의 사용 빈도를 감안했을 때, 그리고 아버지와 아들관계를 인식시키는 것이 이 책의 가장 중요한 목적의 하나라고 마지막 문장에서 강조하고 있다는 점을 감안할 때, '우주 아버지'라는 표현이 '우주적 아버지' 혹은 '우주의 아버지'보다 Universal Father의 아버지라는 사실적 개념을 더욱 쉽게 그리고 깊게 착상할 수 있도록 해주는 것 같습니다.
실제로 universe father는 각각의 존재가 우주라고 여기는 그러한 장소에서의 아버지를 뜻하는 의미로 사용되고 있기 때문에, 그러한 '각 우주에서의 아버지' 라는 의미로 '우주의 아버지'라고 번역하는 것이 적절하다는 생각도 듭니다.
이에 반하여 'Universal Father'의 우주 아버지는 우주를 창조하고 소유하고 있다는 개념이 들어 있어서, '우주의 아버지'보다는 훨씬 높고 넓은 개념을 나타낼 수 있다고 보여집니다. 즉 '우주 아버지'는 우주를 넘어서 계시는 분이 될 수 있지만, '우주의 아버지'는 우주에 속해 있거나 그 우주 안에서 어떤 연관성을 가지고 있는 약간 좁은 의미가 들어있다고 볼 수 있습니다. (예를 들어, '한국 에디슨'과 '한국의 에디슨'의 미묘한 개념적 차이를 생각해 볼 수 있습니다.)
14번 나오는 '우주의 아버지(universe father)'는 대부분이 지역우주를 창조하신 창조자 아들로서의 하느님을 지칭하고 있습니다. 단어가 사용되고 있는 문장에서의 용법을 보더라도 universe father는 '우주(에서)의 아버지'로 번역되는 것이 진정한 '우주 아버지'가 더욱 확대된 개념으로 착상하는 데 도움이 될 수 있으리라 봅니다.
또한, 아버지의 명칭을 '우주의 아버지'라고 부르는 것은 고유 이름이 아니라, 수식적 이름으로 인식될 수 있습니다. 그래서 아버지와 아들관계를 회복하는 것이 궁극의 목적인 유란시아 책에서 아버지를 그리워하는 아들신분의 필사자가 부르는 이름은, 고유 이름으로서의 '우주 아버지'가 마음속에 더욱 깊이 새길 수 있으리라고 생각됩니다.
결국 사용빈도와, 개념상의 한계, 의식에 착상되는 용이성을 함께 검토할 때, 아래와 같이 정리되는 것이 좋겠다는 생각입니다.
Universal Father 우주 아버지 (낙원천국)
universe father 우주의 아버지 (지역우주나 기타 각각의 우주)
위 표현은 특히 Universal Father를 대부분 '우주의 아버지'로 번역한 예전의 재단본과 헛갈릴 수 있어서, universe father가 나오는 부분에서는 특히 주의를 기울일 필요가 있을 것 같습니다.