안녕하세요?
소서울이라는 용어는 좀 이상한것 같습니다.
대서울이라는 것도 있구요.
우주의 특정지역 명칭인데 웬지 억지 번역같습니다.
마치 Seoul 로 착각할수 있는 말같기도 하구요.
유란시아를 읽다가 이상해서 영어 원문을 읽어보니 Uminor 라는 단어인데
지역명을 뜻하는 이 고유명을 소서울이라는 알수없는 단어로 변경하는것은 바람직하지 못한듯합니다.
Urantia, Nebadon, Havona 와 같은 이런 단어들의 번역이 유란시아, 네바돈, 하보나로 번역한것처럼
Uminor는 유마이너로 번역됨이 마땅해 보입니다.
그래서 번역자 블로그를 찾기까지 했습니다.
네이버에서 번역자님을 찾아서 블로그에서 번역에 어려움이 있다는 글을 읽고
그 어려움을 이해할수 있습니다만
이런 고유명사같은경우는 고유명사의 발음을 그대로 발음하는 것이 원문의 뜻을 살리는 것이라고 보여집니다.
솔직한말로 한글로된 유란시아서의 번역은 정말 번역이 이상하게 되어있습니다.
저는 영어권지역에 사는 독자이고 영어를 자주 접하는 사람입니다.
그래서 저희 가족과 친구는 영어 원문을 항상 대조해서 읽고 있습니다.
한글번역판이 몇번째 에디션인지 모르나 추후 개선되어 나갈 것이라고 보여집니다.
번역자님의 노고에 감사드리며 이러한 계시가 참진리를 찾는이에게
보다 명확히 전달되었으면 합니다.