|
이 용어는 신 절대자에 대응되는 개념으로 소개되고 있습니다만, "절대자"라는 의미에서 볼때, 문맥이나 내용을 해석하고 그에 걸맞게 번역을 한다는 것은 사실상 불가능합니다. 결국에는 영어 단어에 들어있는 개념에 집중할 수 밖에 없는데, unqualify라는 단어는 qualify에서 파생된 단어임에 의심이 여지가 없습니다.
그런데, unqualified 라는 말은 151회 등장하고 qualified라는 말은 60여회 등장합니다만,문제는 unqualified에 대응되는 qualified 라는 말은 신 절대자(deity absolute)로 표현되고 이때의 qualified는 서너번 밖에 등장하지 않습니다. 나머지는 모두 영어에서 일상적으로 사용되는 qualified 입니다. 이 말은 물론 qaulification과도 직결되는 의미로 사용되고 있습니다.
여기서 unqualified를 '분별불가'로 번역하면, 일상적 의미인 qualify 가 '분별되다'라는 의미가 됩니다만, 영어 개념과는 상당한 차이가 있습니다. 또한 '분별불가 절대자'라는 단어는 너무 인위적이고 억지스런 단어라서 읽는 분들에게 흐릿한 개념에서 책을 읽기를 강요하는 단초가 될 수 있습니다.
좀더 부드럽고, 개념에서도 비교적 뚜렷한 의미에서 "무차별 절대자"로 번역하기를 제안합니다. qualifiied는 "차별(화)된" 의 의미로 정리될 수 있으리라 봅니다.
|
|